Exodus 18:11

HOT(i) 11 עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשׁר זדו עליהם׃
Vulgate(i) 11 nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos
Clementine_Vulgate(i) 11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos.
Wycliffe(i) 11 now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem.
Tyndale(i) 11 Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them.
Coverdale(i) 11 Now I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them.
MSTC(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods, for because that they dealt proudly with them."
Matthew(i) 11 Now I knowe that the Lord is greater then al Gods, for bicause that they dealt proudly with them.
Great(i) 11 Nowe I knowe that the Lorde is greater then all goddes, for in the thynge wherby they dealt cruelly wyth them, are they them selues peryshed.
Geneva(i) 11 Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed.
Bishops(i) 11 Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues
DouayRheims(i) 11 Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them.
KJV(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
KJV_Cambridge(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
Thomson(i) 11 I know now that the Lord is great above all the gods, for this reason because they were set against these.
Webster(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them.
Brenton(i) 11 Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them.
Brenton_Greek(i) 11 Νῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεοὺς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
Leeser(i) 11 Now I know that the Eternal is great above all gods; for by the very thing wherein they sinned presumptuously was punishment brought upon them.
YLT(i) 11 now I have known that Jehovah is greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly—He is above them!'
JuliaSmith(i) 11 Now I knew that Jehovah is great above all gods; for in the word they acted proudly over them.
Darby(i) 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.
ERV(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
ASV(i) 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'
Rotherham(i) 11 Now, I know, that, greater, is Yahweh than all the gods,––Even in the thing wherein they were arrogant over them.
CLV(i) 11 Now I know that Yahweh is greater than all the elohim, yea in the matter in which they were arrogant against them.
BBE(i) 11 Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.
MKJV(i) 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they were proved against them.
LITV(i) 11 Now I know that Jehovah is greater than all the gods; truly, in the way in which they were proved against them.
ECB(i) 11 Now I know Yah Veh is greater than all elohim: for in the word wherein they seethe he is above them.
ACV(i) 11 Now I know that LORD is greater than all gods, yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
WEB(i) 11 Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.”
NHEB(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."
AKJV(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
KJ2000(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly he was above them.
UKJV(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
TKJU(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: For in the thing about which they dealt proudly He was above them."
EJ2000(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly he prevailed against them.
CAB(i) 11 For now I know that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them.
LXX2012(i) 11 Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them.
NSB(i) 11 »Now I know that Jehovah is greater than all the other gods. It was proven when they treated the people with contempt.«
ISV(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, because of what happened to the Egyptians when they acted arrogantly against Israel.”
LEB(i) 11 Now I know that Yahweh is greater than all the gods, even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites."*
BSB(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.”
MSB(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.”
MLV(i) 11 Now I know that Jehovah is greater than all gods, yes, in the thing in which they dealt proudly against them.
VIN(i) 11 Now I know that the LORD is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.”
Luther1545(i) 11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben.
Luther1912(i) 11 Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben.
ELB1871(i) 11 Nun weiß ich, daß Jehova größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
ELB1905(i) 11 Nun weiß ich, daß Jahwe größer ist als alle Götter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.
DSV(i) 11 Nu weet ik, dat de HEERE groter is dan alle goden; want in de zaak, waarin zij trotselijk gehandeld hebben, was Hij boven hen.
Giguet(i) 11 Je reconnais aujourd’hui à ce qui est advenu, quand les Égyptiens vous ont poursuivis, que le Seigneur est grand au-dessus de tous les dieux.
DarbyFR(i) 11 Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car en cela même en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d'eux.
Martin(i) 11 Je connais maintenant que l'Eternel est grand par-dessus tous les Dieux, car en cela même en quoi ils se sont enorgueillis, il a eu le dessus sur eux.
Segond(i) 11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.
SE(i) 11 Ahora conozco que el SEÑOR es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron prevaleció contra ellos.
ReinaValera(i) 11 Ahora conozco que Jehová es grande más que todos los dioses; hasta en lo que se ensoberbecieron contra ellos.
JBS(i) 11 Ahora conozco que el SEÑOR es grande más que todos los dioses; porque en lo que se ensoberbecieron prevaleció contra ellos.
Albanian(i) 11 Tani e di që Zoti është më i madhi nga tërë perënditë; po, ai ua vërtetoi atyre me sa krenari, kur vepruan me kryelartësi kundër Izraelit".
RST(i) 11 ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами .
Arabic(i) 11 الآن علمت ان الرب اعظم من جميع الآلهة لانه في الشيء الذي بغوا به كان عليهم.
ArmenianEastern(i) 11 Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ:
Bulgarian(i) 11 Сега познавам, че ГОСПОД е велик над всичките богове, защото в това, в което се възгордяха, Той беше над тях.
Croatian(i) 11 "Sada znam da je Jahve veći od svih bogova jer je izbavio narod ispod egipatske vlasti kad su s njim okrutno postupali."
BKR(i) 11 Nyní jsem poznal, že větší jest Hospodin nade všecky bohy; nebo touž věcí, kterouž se vyvyšovali, on je převýšil.
Danish(i) 11 Nu ved jeg, at HERREN er stor fremfor alle Guder; thi i den Sag, hvoraf de hovmodede sig, var han over dem.
CUV(i) 11 我 現 今 在 埃 及 人 向 這 百 姓 發 狂 傲 的 事 上 得 知 , 耶 和 華 比 萬   神 都 大 。
CUVS(i) 11 我 现 今 在 埃 及 人 向 这 百 姓 发 狂 傲 的 事 上 得 知 , 耶 和 华 比 万   神 都 大 。
Esperanto(i) 11 Nun mi scias, ke la Eternulo estas pli granda ol cxiuj dioj; gxi estas pro tio, ke tiuj malbonintencis kontraux ili.
Finnish(i) 11 Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kuin kaikki Jumalat; sillä siinä asiassa, jossa ylpeilivät, oli hän heidän ylitsensä (valtias).
FinnishPR(i) 11 Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia; sillä sentähden, että egyptiläiset ylpeilivät, on heidän näin käynyt."
Haitian(i) 11 Koulye a mwen konnen Seyè a gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo, paske gade jan Bondye delivre pèp Izrayèl la anba moun peyi Lejip yo ki pa t' vle wè yo!
Hungarian(i) 11 Most tudom már, hogy nagyobb az Úr minden istennél; mert az [lett vesztökre], a mivel ellenök vétkeztek.
Indonesian(i) 11 Sekarang saya tahu bahwa TUHAN lebih besar dari semua ilah, karena semua itu dilakukan-Nya ketika orang Mesir bertindak dengan amat sombong terhadap orang Israel."
Italian(i) 11 Ora conosco che il Signore è più grande di tutti gl’iddii; conciossiachè questo sia loro avvenuto, perciocchè erano superbamente proceduti contro a loro.
ItalianRiveduta(i) 11 Ora riconosco che l’Eterno è più grande di tutti gli dèi; tale s’è mostrato, quando gli Egiziani hanno agito orgogliosamente contro Israele".
Korean(i) 11 이제 내가 알았도다 ! 여호와는 모든 신보다 크시므로 이스라엘에게 교만히 행하는 그들을 이기셨도다' 하고
Lithuanian(i) 11 Dabar žinau, kad Viešpats yra aukščiau visų kitų dievų, nes pranoko juos tuo, kuo jie didžiavosi”.
PBG(i) 11 Terazem doznał, że większy jest Pan nad wszystkie bogi; albowiem czem oni hardzie powstawali przeciwko niemu, tem poginęli.
Portuguese(i) 11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
Norwegian(i) 11 Nu vet jeg at Herren er større enn alle guder; for således viste han sig ved det* hvormed egypterne viste sitt overmot mot dette folk. / {* d.e. ved vannet.}
Romanian(i) 11 Cunosc acum că Domnul este mai mare decît toţi dumnezeii; căci în lucrul în care s'au purtat cu trufie, El a fost mai pesus de ei.``
Ukrainian(i) 11 Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними.